logo

列表头部广告一条

新闻 新闻> 连云港新闻

96岁泰斗校译“连云港论坛”主题曲《云之约》

【连网】(记 者 史卫平 通讯员 谭晓平) 作为新亚欧大陆桥安全走廊国际执法合作论坛(“连云港论坛”)的主题曲———《云之约》,近日由96岁的“译坛泰斗”许渊冲教授校译定稿。

11月15日,“连云港论坛”秘书处(筹)的4名工作人员前往北京,拜访了我国著名翻译家许渊冲先生,请他为“连云港论坛”主题曲《云之约》的歌词英文版校译。今年已96岁的许渊冲,是北京大学教授,毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作120多部。这其中中国古代诗词英译几乎占到了一半,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。1999年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年更是拿到了翻译界最高的荣誉———“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。

“‘海与海最短的距离是桥,人与人最短的距离是心,从古老的东方海滨,到美丽的西欧海岸……’《云之约》的中文版意境、用词都十分优美,通过它的英文版向全世界传播中国声音很有意义。”许渊冲教授说,“如何把这首歌翻译得形神兼备,我们要围绕‘一带一路,执法合作’这两个主题,把歌词处理得押韵、精准……”

96岁高龄的许教授,用了一个半小时对原译文逐字逐句地修改,反复地推敲,《云之约》歌词英文稿最终形成。歌词简洁大气、格律押韵、意境深远。

“连云港论坛”秘书处(筹)的工作人员诚挚邀请许教授担任“连云港论坛”的智库专家,他很爽快地答应了。许教授还表示,他对中外文化交流事业一生热爱,同意署名《云之约》英文版的校译,并愿意为“连云港论坛”与“一带一路”沿线国家加强交流合作提供翻译方面的指导和帮助。  

相关新闻